indian

One more example is in order from my own fieldwork. When Yoeme collaborators tell me about visiting ancestral worlds, or “aniam,” in the hills, they are talking about actual physical entrances. And if a visitor to these worlds fails the tests therein, the affects are physical in the most real sense, including sickness and death. The Yoemem characterize such worlds as “yo,” which earlier ethnographers translated as “enchanted.” But my research into this syllable has shown it means “ancient, respected, and/or elder,” which characterize aspects of culture without implying other aspects as profane. Rather than a dichotomous designation and evaluation, “yo” denotes importance in the spectral terms of something or someone’s aboriginalness or traditionalness.

The Passamaquoddy, Navajo and Yoeme examples, though only briefly described here, tell us that however respected, vital, and religiously considered, many indigenous connections to land are not without materiality, physicality, and substance. Many indigenous peoples do not maintain “spiritual” relations with the land if that term, “spiritual,” is in some way defined or co-constructed as non-physical. Indeed, one can argue that Indians and allies who use the word “spiritual” have been selling the boat to keep the sail. I have been thinking for a while now on the absurdity of calling something “spiritual” or “sacred” to win a land claim in a colonial court of law. Have you seen how non-Indians commodify, represent, and sell their sacred things? Colleen McDannell’s Material Christianity covers this latter ground quite well.

All of this reminds me when “spiritual” made it to the big time, when it had its own commercial practically. When Extra made it’s 1996 commercial for sugarfree, extra-lasting gum, viewers had to watch this poor woman miss her life-time dream of seeing the “elusive blue-back whale.” While looking for a piece of gum with more flavor, the crass lady who is portrayed to be doubtful of the whale’s impact, ends up having a moment of rapture and yelling out, “Oh, that is soo spiritual!” It still cracks me up. And like that lady who misses it, I am at a loss for how “spiritual” can come to mean so much and therefore mean so little. “Spirituality,” the term, has become my great white whale. This essay is just one part of my hunt.

“Spirit” has meant breath courage, desire, mind, soul, spirit, demon, energy, and succubus. The inability to use the word with specificity makes it all the more dangerous in a colonial context. If the post-Cartesian turn among the sciences is to mean anything, it should mean to “escape the materialist-spiritualist dualism that mistakenly constructs some humans as rational, and others as not.” Kenneth Morrison wrote that in a forthcoming essay. He adds, “Utopian dreams constituted a romantic impulse to ‘spiritualize’ both nature and indigenous peoples, and might be dismissed (as has animism) as unreal fantasy.”

We are served well to think about how non-Indians, and Americans in general, like their Indians. They seem to like them talking as Indian guides to psychics. They seem to like them as brave chiefs leading a football team to victory. They seem to like them as sad, downtrodden and droopy, losers on the Trail of Tears. They like them with six-pack abs and holding up half-naked princesses on top of ancient temples. They like them crying about pollution. And they like them selling hand-blown pipes and rolling papers on the Venice Beach Boardwalk.

But most of all, they like them spiritually. Like the blue-back whale, Indian spirituality comes to non-Indians, to remind them of something gloriously wild and free, something unfettered by materialism and modern day life. Like an eagle calling out its screech of liberty, the spirit of the Indian lets us know: we are a nation meant for great things. You can make this country better, just keep shopping. If only the living Indians, with their daily lives and struggles, would stop reminding us of reality.

Page 5 of 5 | Previous page